美国总统特朗普的女儿伊万卡曾在社交网站上发布了这样一条状态,并标明为“Chinese proverb”(中国谚语)。
消息一发布就引来了网友们的热议,这到底是哪句中国谚语?经过网友们的不懈努力,最后发现这句话并非中国谚语,而是源于20世纪初的美国的一篇期刊。
何洁门照艳全集
误用中国谚语似乎已经成为了一种现象,好像不论什么话只要加上“Confucius says”、“The Master said”(孔子曰)或An old Chinese proverb says(中国的古老谚语说)都能使这句话变得非常有道理。
这就好像上学时候写作文,背不住名人名言就自己编一样。还有网友调侃称:在互联网上,你可以把任何一句老话称为中国谚语。
看起来还挺像那么一回事,但小编翻遍了《论语》也没有找到,查了查,这句线年由亚瑟·赛兹莫利教授首次引用。他没提供出处就信口诌了个“子曰”。
在Twitter搜索Confucius say之后,你会发现孔子说过的话就像国内鲁迅说过的话一样,一大半都是本人不知道的。
人这个习惯可能要追溯到美国20世纪30年代末的一档专栏。当时著名专栏作家华特·文契尔(Walter Winchell)灵光一闪,打造了一档栏目“Confucius Say”。
无聊的年代,低级趣味的段子借着名人和全的宣传,竟然一下子爆火了起来。1940年2月的《生活》记下了这段往事:“上周,从东海岸到西海岸,在每个城市每个村庄,人们都互相打趣:你可知道孔子怎么说?”并称这位2500年前的中国哲人突然让美国人陷入疯狂。
与其说是美国人民学术态度不严谨,倒不如说是因为外国人对中国谚语的极端。人有一个说法:“中国的谚语比全世界其他地方的谚语加起来还要多。”
为了展示自己的“才华”,歪果仁会使用中国谚语为自己“加戏”,哪怕就是自己胡编乱造的,后面只要加上“孔子说的”、“说的”,就倍儿有面子!对很多人来说,中国还是“神秘的东方国家”。中国向来被认为有很多富有智慧的,他们会说许多他人的真理,就像孔子、,以及其他的东方哲学家们。
再后来,生意头脑异常精明的中国餐馆老板们也加入了这场病毒式的营销,他们开始把孔子语录做成纸条,包进幸运饼干里。
虽然这些推特上的Confucius say让人一头雾水,但在,正确引用中国谚语、中国古诗词的名人可不少。在这年头,不会几句“中国谚语”,你都不好意思和别人打招呼。
1972年2月21日美国总统尼克松访华时,曾在祝酒词的最后引用《满江红和郭沫若同志》一词中的句子:
在赢得全场掌声后,尼克松接着借题发挥:This is the hour, This is the day for our two people. (现在,就是我们两国人民只争朝夕的时候了),而此时,是中美中断了20年的联系逐渐恢复正常的时候,两国渴望接触,这句诗词的恰当引用,准确地表达了他希望中美邦交正常化的迫切心情。
而老布什,仗着自己“驻中国联络处主任”的独特经历,在访华时可谓是大秀特秀。1989年春访华,在祝酒辞里,老布什说:
2009年11月16日,美国总统奥巴马在上海科技馆四楼宴会厅发表,他谦虚地说自己的中文远不如中国年轻人的英文,期间他说:
中国有大量的谚语、俗语、诗词典故、文学经典,其中言简意赅,充满哲思和智慧的《论语》已经成为国际上炙手可热的金句集。
网友评论 ()条 查看